viernes, 13 de enero de 2012

¡Mi blog despega!

Primero de nada, toca presentarse.
Me llamo Elisabet García Oya. Soy traductora e intérprete autónoma de inglés y francés a español y gallego. Llevo ya algún tiempo como profe de esta disciplina que me fascina tanto: la interpretación. Sin embargo, este blog tratará los dos campos, ya que me dedico a ambos.
Me he decidido a escribir un blog después de haberle dado muchas vueltas y, sobre todo, al darme cuenta de lo enriquecedores que me resultan los comentarios de los blogs de otros compañeros. Creo que el mundo virtual está siendo una auténtica revolución para nosotros. Siempre me gustó dedicar un ratillo a la semana a leer las contribuciones de otros compañeros y, de repente, un día me di cuenta de que aunque trabajo sola, no estoy tan sola. El tener "compañeros virtuales" te ayuda cuando aparecen dudas de clientes, administración e incluso, por qué no decirlo, cuando hay algo que te indigna.
En fin, volvemos al inicio, estaba contándoos quién soy yo. Basicamente os diré que soy una apasionada de este mundo. Me decanté por esta profesión cuando tenía unos cinco años (eso recuerda la familia y los profes), sin conocer a nadie que la ejerciese y cuando casi ni existía en la universidad de mi ciudad natal (Vigo). El caso es que si volviese atrás, estudiaría esto una y otra vez, a pesar de lo duros que son inicios, lo díficil que resulta a veces trabajar "solo", y lo repetitivo que resulta explicar que eres intérprete, pero no actriz y ver la cara de decepción de quien lo pregunta.
El caso es que estudié la Licenciatura de Traducción e Interpretación en Vigo. Uno de esos años cursé la Erasmus en la Universidad de Rennes II (me decanté por esa opción pese a que mi lengua B era el inglés). Cuando acabé, me fui a trabajar de auxiliar de conversación a un pueblo de Devon (esa experiencia dará para más de un post), mientras comenzaba a estudiar a distancia el primer año del DEA y me preparaba para obtener el título de experto en Traducción. Un año más tarde regresé, me centré en trabajar a fondo mi tesina, mientras comenzaba a tantear el mundo de la Traducción como autónoma y empezaba mis pinitos (curiosamente, antes como intérprete que como traductora). En cuanto la obtuve, me establecí como autonóma y comencé mi andadura profesional. Unos meses más tarde, me ofrecieron hacer una sustitución de una profe en la facultad y poco después conseguí un puesto con un contrato de un año (el que tengo actualmente).
Así que básicamente ahora trabajo como traductora/intérprete y docente. En mis ratos (¿libres?) voy avanzando poco a poco en mi tesis, que trata el tema de la ideología en la interpretación de idiomas (me apetece mucho contaros cuáles han sido las primeras conclusiones, pero eso toca en otra entrada).
Nada más, tan solo espero poder aportaros algo a este mundo de la Traducción.
¡Saludos a todos!

No hay comentarios:

Publicar un comentario